票房一路高歌猛进的电影哪吒近日陆续在北

凉菜 2020年05月13日

票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近日陆续在北美和澳洲上映,又引发新话题。友颇操心,急急如律令、我命由我不由天这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能传达传统文化原味,让老外看懂呢?并在上掀起了哪吒台词梗翻译大赛。多位翻译专家在接受扬子晚报采访时,肯定了友的才华。但急急如律令译为fast fast biu biu则集中被指不靠谱这么翻很有趣,但国外观众绝对看不懂。

急急如律令咋翻?

这个问题上了微博热搜

友掀起哪吒台词梗翻译大赛,成为络热门话题。讨论度最高的就是片中的油腻大叔太乙真人那句急急如律令。语出日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。这是中国道家文化里的一则符咒咒语,要怎么翻译,外国人才能理解意思呢?友感叹,这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了,就成了热搜。

其中,fast fast biu biu被誉为一本正经地胡说八道:fast fast遵从了原文中的急急二字,做到翻译三原则信达雅里的信;后面的那个biu biu就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到信达雅里的达。

脑洞大开的友给出的答案还有chicken chicken like green zero,字面翻译就是鸡鸡如绿零。也有人科普,这本意是说传递命令的速度如同律令一样快,最好翻译成speed is like lvling。虽然快的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。

被哪吒经典台词难倒

友自嘲用尽毕生英文功力

再比如我命由我不由天,有友翻译成I am the master of my fate。就有人认为,不够霸气。这么热血的场景,必须强调句走起!That is me to be the master of me!再诸如虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气,龙族存亡,就在你一念之间也都引发讨论。

好玩的是,那你去去了就别回来了申公豹结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻呢?If you gogone,never come back获好评,因为其还区别了结巴前后的动词时态问题。

至于片中陈塘关排名第一的小诗人哪吒,打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情太吸粉。我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。生活你全是泪,越挣扎越倒霉。垂死挣扎累不累,不如瘫在床上睡。 这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文咋整,也是激发友用尽毕生英文功力。

翻译老师建议

可直接音译JI-ji-ru-lv-ling

对此,翻译老师张雯琴告诉扬子晚报,fast fast biu biu就有点像中式英文,尽显国内友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其实,也可以直接用拼音来翻译咒语,推广中国文化。国外观众就算在观影时没办法那么快理解,也可以通过查阅资料理解。

另外业内人士都比较赞同的方法,就是不需要翻译,直接音译,以后外国人也都会念咒语了。像电影《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句Hakula matata,中国观众不是也听的挺顺耳吗?如此音译,年轻人可以接受。

来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院研究生,是汉语桥全球外国人汉语大会比赛总冠军。他想出了多种翻译方法,比如直译:Let my order be carried out immediately。 或者用拼音直接翻译成 JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的类似的词来用,比如abrakadabra,这本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》,后来很多语言直接把这个词音译。所有的咒语都有韵律,有节奏,往往很有书面的色彩。比如哪吒这个词的翻译,也可以用拼音法,或者翻译成拉丁文。

翻译也要贴合作品的风格

电影台词信和达最重要

南大英语系硕士毕业,目前在出版社从事工作的付裕则认为,友都很有才啊,真是各种奇思妙想。电影台词主要还是要表达清楚意思,主要做到信和达,像急急如律令这样的,我觉得还是需要翻译,传达出快的意思,quickly quickly,go go,我就觉得挺好的。

付裕表示,像biu biu用在电影字幕里也可以,比较萌嘛又搞笑,记忆点比较深,也符合这个电影。其实翻译也要贴合作品风格,一般如果是书中的翻译可以雅多一点,押韵和文学典故都可以用,以注释的形式进行说明就好。当然,biu biu还是挺脱离外国人的语境的,单独看肯定一头雾水,但如果配合电影和声音,应该也能理解。

付裕说,李安的《饮食男女》这部电影标题的翻译eat drink man woman,《卧虎藏龙》的英文名crouching tiger,hidden dragon,这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。

根据在学习中接触到各种翻译理论,大卫给出建议,文学作品也好,影视作品也好,翻译特定的词的时候要考虑到整体翻译风格如何,所以没有百分之百的答案,该如何翻译那句话。在他看来,从事文艺作品翻译工作,跟做普通翻译工作是两码事。除了对别国的国情、语言了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。

西安什么医院治疗白癜风
营口白癜病医院
汕头白癜风医院哪家好
友情链接: 最全的天长美食攻略